Thai language
| Name | Thai |
| Altname | Central Thai, Siamese, Thailandic |
| Image | |
| Imagecaption | "«Phasa Thai»" (literally meaning "Thai language") written in Thai script |
| Nativename | «ภาษาไทย», «Phasa Thai» |
| Pronunciation | pʰāːsǎːtʰāj |
| Ethnicity | Central Thai, Thai Chinese, Mon, Lao Wiang, Phuan |
| Speakers | L1: million |
| Date | 2024 |
| Speakers Label | Speakers |
| Familycolor | Kradai |
| Fam2 | Kam–Tai |
| Fam3 | Tai |
| Fam4 | Southwestern |
| Nation | Thailand |
| Agency | Royal Society of Thailand |
| Iso1 | th |
| Iso2 | tha |
| Iso3 | tha |
| Glotto | thai1261 |
| Glottorefname | Thai |
| Lingua | 47-AAA-b |
| Notice | Indic |
| Notice2 | IPA |
| Map | ![]() |
| Mapcaption | |
| Imagealt | "Phasa Thai" (ภาษาไทย) in Thai script |
| Fam5 | Chiang Saen |
A native Thai speaker, recorded in Bangkok
Thai, or Central Thai (historically Siamese; «ภาษาไทย»), is a Tai language of the Kra–Dai language family spoken by the Central Thai, Mon, Lao Wiang, and Phuan people in Central Thailand and the vast majority of Thai Chinese enclaves throughout the country. It is the sole official language of Thailand.
Thai is the most spoken of over 60 languages of Thailand by both number of native and overall speakers. Over half of its vocabulary is derived from or borrowed from Pali, Sanskrit, Mon and Old Khmer. It is a tonal and analytic language. Thai has a complex orthography and system of relational markers. Spoken Thai, depending on standard sociolinguistic factors such as age, gender, class, spatial proximity, and the urban/rural divide, is partly mutually intelligible with Lao, Isan, and some fellow Thai topolects. These languages are written with slightly different scripts, but are linguistically similar and effectively form a dialect continuum.
The Thai language is spoken by over 70 million people in Thailand as of 2024. Moreover, most Thais in the northern (Lanna), the Southern (Tai) and the northeastern (Isan) parts of the country today are bilingual speakers of Central Thai and their respective regional dialects because Central Thai is the language of television, education, news reporting, and all forms of media. A recent research found that the speakers of the Northern Thai language (also known as Phasa Mueang or Kham Mueang) have become so few, as most people in northern Thailand now invariably speak Standard Thai, so that they are now using mostly Central Thai words and only seasoning their speech with the "Kham Mueang" accent. Standard Thai is based on the register of the educated classes by Central Thai and ethnic minorities in the area along the ring surrounding the Metropolis.
In addition to Central Thai, Thailand is home to other related Tai languages. Although most linguists classify these dialects as related but distinct languages, native speakers often identify them as regional variants or dialects of the "same" Thai language, or as "different kinds of Thai". As a dominant language in all aspects of society in Thailand, Thai initially saw gradual and later widespread adoption as a second language among the country's minority ethnic groups from the mid-late Ayutthaya period onward. Ethnic minorities today are predominantly bilingual, speaking Thai alongside their native language or dialect.
Classification
Kra–Dai languages
Standard Thai is classified as one of the Chiang Saen languages—others being Northern Thai, Southern Thai and numerous smaller languages, which together with the Northwestern Tai and Lao-Phutai languages, form the Southwestern branch of Tai languages. The Tai languages are a branch of the Kra–Dai language family, which encompasses a large number of indigenous languages spoken in an arc from Hainan and Guangxi south through Laos and Northern Vietnam to the Cambodian border.
Standard Thai is the principal language of education and government and spoken throughout Thailand. The standard is based on the dialect of the central Thai people, and it is written in the Thai script.
History
Thai has undergone various historical sound changes. Some of the most significant changes occurred during the evolution from Old Thai to modern Thai. The Thai writing system has an eight-century history and many of these changes, especially in consonants and tones, are evidenced in the modern orthography.
Early spread
According to a Chinese source, during the Ming dynasty, Yingya Shenglan (1405–1433), Ma Huan reported on the language of the Xiānluó (暹羅) or Ayutthaya Kingdom, saying that it somewhat resembled the local patois as pronounced in Guangdong Ayutthaya, the old capital of Thailand from 1351 - 1767 A.D., was from the beginning a bilingual society, speaking Thai and Khmer. Bilingualism must have been strengthened and maintained for some time by the great number of Khmer-speaking captives the Thais took from Angkor Thom after their victories in 1369, 1388 and 1431. Gradually toward the end of the period, a language shift took place. Khmer fell out of use. Both Thai and Khmer descendants whose great-grand parents or earlier ancestors were bilingual came to use only Thai. In the process of language shift, an abundance of Khmer elements were transferred into Thai and permeated all aspects of the language. Consequently, the Thai of the late Ayutthaya Period which later became Ratanakosin or Bangkok Thai, was a thorough mixture of Thai and Khmer. There were more Khmer words in use than Tai cognates. Khmer grammatical rules were used actively to coin new disyllabic and polysyllabic words and phrases. Khmer expressions, sayings, and proverbs were expressed in Thai through transference.
Thais borrowed both the Royal vocabulary and rules to enlarge the vocabulary from Khmer. The Thais later developed the royal vocabulary according to their immediate environment. Thai and Pali, the latter from Theravada Buddhism, were added to the vocabulary. An investigation of the Ayutthaya Rajasap reveals that three languages, Thai, Khmer and Khmero-Indic were at work closely both in formulaic expressions and in normal discourse. In fact, Khmero-Indic may be classified in the same category as Khmer because Indic had been adapted to the Khmer system first before the Thai borrowed.
Old Thai
Old Thai had a three-way tone distinction on "live syllables" (those not ending in a stop), with no possible distinction on "dead syllables" (those ending in a stop, i.e. either /p/, /t/, /k/ or the glottal stop that automatically closes syllables otherwise ending in a short vowel).
There was a two-way voiced vs. voiceless distinction among all fricative and sonorant consonants, and up to a four-way distinction among stops and affricates. The maximal four-way occurred in labials (/p pʰ b ʔb/) and denti-alveolars (/t tʰ d ʔd/); the three-way distinction among velars (/k kʰ ɡ/) and palatals (/tɕ tɕʰ dʑ/), with the glottalized member of each set apparently missing.
The major change between old and modern Thai was due to voicing distinction losses and the concomitant tone split. This may have happened between about 1300 and 1600 CE, possibly occurring at different times in different parts of the Thai-speaking area. All voiced–voiceless pairs of consonants lost the voicing distinction:
- Plain voiced stops (/b d ɡ dʑ/) became voiceless aspirated stops (/pʰ tʰ kʰ tɕʰ/).
- Voiced fricatives became voiceless.
- Voiceless sonorants became voiced.
However, in the process of these mergers, the former distinction of voice was transferred into a new set of tonal distinctions. In essence, every tone in Old Thai split into two new tones, with a lower-pitched tone corresponding to a syllable that formerly began with a voiced consonant, and a higher-pitched tone corresponding to a syllable that formerly began with a voiceless consonant (including glottalized stops). An additional complication is that formerly voiceless unaspirated stops/affricates (original /p t k tɕ ʔb ʔd/) also caused original tone 1 to lower, but had no such effect on original tones 2 or 3.
The above consonant mergers and tone splits account for the complex relationship between spelling and sound in modern Thai. Modern "low"-class consonants were voiced in Old Thai, and the terminology "low" reflects the lower tone variants that resulted. Modern "mid"-class consonants were voiceless unaspirated stops or affricates in Old Thai—precisely the class that triggered lowering in original tone 1 but not tones 2 or 3. Modern "high"-class consonants were the remaining voiceless consonants in Old Thai (voiceless fricatives, voiceless sonorants, voiceless aspirated stops). The three most common tone "marks" (the lack of any tone mark, as well as the two marks termed mai ek and mai tho) represent the three tones of Old Thai, and the complex relationship between tone mark and actual tone is due to the various tonal changes since then. Since the tone split, the tones have changed in actual representation to the point that the former relationship between lower and higher tonal variants has been completely obscured. Furthermore, the six tones that resulted after the three tones of Old Thai were split have since merged into five in standard Thai, with the lower variant of former tone 2 merging with the higher variant of former tone 3, becoming the modern "falling" tone.
Old Thai (Sukhothai) consonant inventory
| Labial | Dental/ Alveolar | (Alveolo-) Palatal | Velar | Glottal | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | «หม» | «ม» | «หน» | «น, ณ» | «หญ» | «ญ» | «หง» | «ง» | ||||||||
| Plosive/ Affricate | «ป» | «ผ» | «พ, ภ» | ʔb «บ» | «ฏ, ต» | «ฐ, ถ» | «ท, ธ» | ʔd «ฎ, ด» | «จ» | «ฉ» | «ช» | «ก» | «ข» | «ค, ฆ» | «อ» | |
| Fricative | «ฝ» | «ฟ» | «ศ, ษ, ส» | ~ «ซ» | «ฃ» | «ฅ» | «ห» | |||||||||
| Trill | «หร» | «ร» | ||||||||||||||
| Approximant | «หว» | ว | หล | ล | หย | ย | ʔj อย | |||||||||
Historical Sukhothai pronunciation
| Letters | IPA | Word in Sukhothai (in Modern Thai script) | Pronunciation in IPA (excluding tone) | Meaning and Definitions |
|---|---|---|---|---|
| วรรค ก | Varga Kor | ||||
| ก | k | เกิด | kɤːt | v. to be born |
| ข | kʰ | ของ | kʰɔːŋ | n. thing |
| ฃ | x | ฃึ้น (ขึ้น) | xɯn | v. to go up |
| ค | g | ครู | gruː | n. teacher |
| ฅ | ɣ | ฅวาม (ความ) | ɣwaːm | n. affair; matter; content |
| ฆ | g | ฆ่า | gaː | v. to kill |
| ง | ŋ | งก | ŋok | adj. greedy |
| หง | ŋ̊ | หงอก | ŋ̊ɔːk | v. to whiten (hair) |
| วรรค จ | Varga Jor | ||||
| จ | tɕ | ใจ | tɕaɯ | n. heart |
| ฉ | tɕʰ | ฉาย | tɕʰaːj | v. to shine (on something) |
| ช | dʑ | ชื่อ | dʑɯː | n. name |
| ซ | z - ʑ | ซ้ำ | zam | adv. repeatedly |
| ญ | ɲ | ญวน | ɲuan | n. Vietnam (archaic) |
| หญ | ɲ̊ | หญิง | ɲ̊iŋ | n. woman |
| วรรค รฏ | Varga Ra Tor | ||||
| ฎ | ʔd | ฎีกา | ʔdiː.kaː | n. petition notice |
| ฏ | t | ฏาร | taː.raʔ | n. Ganymede |
| ฐ | tʰ | ฐาน | tʰaːn | n. base, platform |
| ณ | n | เณร | neːn | n. novice monk |
| วรรค ต | Varga Tor | ||||
| ด | ʔd | ดาว | ʔdaːw | n. star |
| ต | t | ตา | taː | n. eye |
| ถ | tʰ | ถอย | tʰɔj | v. to move back |
| ท | d | ทอง | dɔːŋ | n. gold |
| ธ | d | ธุระ | du.raʔ | n. business; affairs; errands |
| น | n | น้ำ | naːm | n. water |
| หน | n̊ | หนู | n̊uː | n. mouse |
| วรรค ป | Varga Por | ||||
| บ | ʔb | บ้าน | ʔbaːn | n. house |
| ป | p | ปลา | plaː | n. fish |
| ผ | pʰ | ผึ้ง | pʰɯŋ | n. bee |
| ฝ | f | ฝัน | fan | n. dream |
| พ | b | พ่อ | bɔː | n. father |
| ฟ | v | ฟัน | van | n. tooth |
| ภ | b | ภาษา | baː.saː | n. language |
| ม | m | แม่ | mɛː | n. mother |
| หม | m̊ | หมา | m̊aː | n. dog |
| อวรรค | Avarga | ||||
| อย | ʔj | อย่า | ʔjaː | adv. do not |
| ย | j | เย็น | jen | adj. cold |
| หย | j̊ | เหยียบ | j̊iap | v. to step on |
| ร | r | รัก | rak | v. to love |
| หร | r̊ | หรือ | r̊ɯː | conj. or |
| ล | l | ลม | lom | n. wind |
| หล | l̥ | หล่อ | l̥ɔː | adj. handsome |
| ว | w | วัน | wan | n. day |
| หว | ẘ | หวี | ẘiː | n. comb |
| ศ | s | ศาล | saːn | n. court of law |
| ษ | s | ฤๅษรี (ฤๅษี) | rɯː.siː | n. hermit |
| ส | s | สวย | suaj | adj. beautiful |
| อ | ʔ | อ้าย | ʔaːj | n. first born son |
Early Old Thai
Proto-Tai
Comparison of Lao and Isan
Early Old Thai also apparently had velar fricatives /x ɣ/ as distinct phonemes. These were represented by the now-obsolete letters «ฃ» kho khuat and «ฅ» kho khon, respectively. During the Old Thai period, these sounds merged into the corresponding stops /kʰ ɡ/, and as a result the use of these letters became unstable.
At some point in the history of Thai, an alveolo-palatal nasal phoneme /ɲ/ also existed, inherited from Proto-Tai. A letter ญ yo ying also exists, which is used to represent an alveolo-palatal nasal in words borrowed from Sanskrit and Pali, and is currently pronounced /j/ at the beginning of a syllable but /n/ at the end of a syllable. Most native Thai words that are reconstructed as beginning with /ɲ/ are also pronounced /j/ in modern Thai, but generally spelled with ย yo yak, which consistently represents /j/. This suggests that /ɲ/ > /j/ in native words occurred in the pre-literary period. It is unclear whether Sanskrit and Pali words beginning with /ɲ/ were borrowed directly with a /j/, or whether a /ɲ/ was re-introduced, followed by a second change /ɲ/ > /j/. The northeastern Thai dialect Isan and the Lao language still preserve the phoneme /ɲ/, which is represented in the Lao script by «ຍ», such as in the word «ຍຸງ» (/ɲúŋ/, mosquito). This letter is distinct from the phoneme /j/ and its Lao letter «ຢ», such as in the word «ຢາ» (/jàː/, medicine). The distinction in writing has been lost in the informal writing of the Isan language with the Thai script and both sounds are represented by «ย» /j/.
Proto-Tai also had a glottalized palatal sound, reconstructed as /ʔj/ in Li Fang-Kuei (1977). Corresponding Thai words are generally spelled หย, which implies an Old Thai pronunciation of /hj/ (or /j̊/), but a few such words are spelled อย, which implies a pronunciation of /ʔj/ and suggests that the glottalization may have persisted through to the early literary period.
Vowel developments
The vowel system of modern Thai contains nine pure vowels and three centering diphthongs, each of which can occur short or long. According to Li (1977), however, many Thai dialects have only one such short–long pair (/a aː/), and in general it is difficult or impossible to find minimal short–long pairs in Thai that involve vowels other than /a/ and where both members have frequent correspondences throughout the Tai languages. More specifically, he notes the following facts about Thai:
- In open syllables, only long vowels occur. (This assumes that all apparent cases of short open syllables are better described as ending in a glottal stop. This makes sense from the lack of tonal distinctions in such syllables, and the glottal stop is also reconstructible across the Tai languages.)
- In closed syllables, the long high vowels /iː ɯː uː/ are rare, and cases that do exist typically have diphthongs in other Tai languages.
- In closed syllables, both short and long mid /e eː o oː/ and low /ɛ ɛː ɔ ɔː/ do occur. However, generally, only words with short /e o/ and long /ɛː ɔː/ are reconstructible back to Proto-Tai.
- Both of the mid back unrounded vowels /ɤ ɤː/ are rare, and words with such sounds generally cannot be reconstructed back to Proto-Tai.
Furthermore, the vowel that corresponds to short Thai /a/ has a different and often higher quality in many of the Tai languages compared with the vowel corresponding to Thai /aː/.
This leads Li to posit the following:
- Proto-Tai had a system of nine pure vowels with no length distinction, and possessing approximately the same qualities as in modern Thai: high /i ɯ u/, mid /e ɤ o/, low /ɛ a ɔ/.
- All Proto-Tai vowels were lengthened in open syllables, and low vowels were also lengthened in closed syllables.
- Modern Thai largely preserved the original lengths and qualities, but lowered /ɤ/ to /a/, which became short /a/ in closed syllables and created a phonemic length distinction /a aː/. Eventually, length in all other vowels became phonemic as well and a new /ɤ/ (both short and long) was introduced, through a combination of borrowing and sound change. Li believes that the development of long /iː ɯː uː/ from diphthongs, and the lowering of /ɤ/ to /a/ to create a length distinction /a aː/, had occurred by the time of Proto-Southwestern-Tai, but the other missing modern Thai vowels had not yet developed.
Not all researchers agree with Li. Pittayaporn (2009), for example, reconstructs a similar system for Proto-Southwestern-Tai, but believes that there was also a mid back unrounded vowel /ə/ (which he describes as /ɤ/), occurring only before final velar /k ŋ/. He also seems to believe that the Proto-Southwestern-Tai vowel length distinctions can be reconstructed back to similar distinctions in Proto-Tai.
Phonology
Consonants
Onset consonants ('Initials')
Standard Thai distinguishes three voice-onset times among plosive and affricate consonants:
Whereas English makes a distinction between voiced /b/ and voiceless aspirated /pʰ/, Thai distinguishes a third type of voicing, with unaspirated /p/ that occurs in English only as an allophone of /pʰ/, for example after an /s/ as in the sound of the p in "spin". There is similarly a laminal denti-alveolar /d/, /t/, /tʰ/ triplet in Thai. In the velar series there is a /k/, /kʰ/ pair and in the postalveolar series a /tɕ/, /tɕʰ/ pair, without the corresponding voiced sounds /ɡ/ and /dʑ/. (In loanwords from English, English /ɡ/ and /d͡ʒ/ are borrowed as the tenuis stops /k/ and /tɕ/.) Among some younger speakers (such as younger female speakers from Bangkok metropolian area), postalveolar series are alveolar /ts/ and /tsʰ/. Among some older speakers (such as older speakers from Maeklong river basin), they can be stops /c/ and /cʰ/, however this pronunciation is not standard. Voiced stops tend to vary from fully pulmonic to implosives. However, implosive pronunciation is rare among younger speakers due to standardization and influence of the standard dialect.
In each cell below, the first line indicates International Phonetic Alphabet (IPA), the second indicates the Thai characters in initial position. Note that several letters appearing in the same box have identical pronunciation. In such cases, one of the letters may serve as the "default", being more common and/or preferred for borrowings from English and such; for example, น in the case of "n" and ส for "s". The letter ห, the default "h" letter, is also used to help write certain tones (described below).
| Labial | Dental/ Alveolar | (Alveolo-) Palatal | Velar | Glottal | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | ม | ณ, น | ง | |||
| Plosive/ Affricate | voiced | บ | ฎ, ด | |||
| tenuis | ป | ฏ, ต | จ | ก | อ | |
| aspirated | ผ, พ, ภ | ฐ, ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ | ฉ, ช, ฌ | ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ | ||
| Fricative | ฝ, ฟ | ซ, ศ, ษ, ส | ห, ฮ | |||
| Approximant | ว | ล, ฬ | ญ, ย | |||
| Rhotic/Liquid | ร | |||||
Coda consonants ('Finals')
As with many languages, there is a difference in the number of possibilities for coda consonants in Thai as compared to onset consonants. In Standard Thai, only eight consonants occur in coda position: /p t k ʔ m n ŋ j w/. Additionally, all plosive sounds are unreleased, so that syllable-final /p t k/ are pronounced as p̚, t̚, and k̚ respectively.
Of the consonant letters, excluding the disused ฃ and ฅ, six (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ) cannot be used as a final and the other 36 are grouped as following.
| Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |
|---|---|---|---|---|---|
| Nasal | ม | ญ, ณ, น, ร, ล, ฬ | ง | ||
| Plosive | บ, ป, พ, ฟ, ภ | จ, ช, ซ, ฌ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ, ฒ, ด, ต, ถ, ท, ธ, ศ, ษ, ส | ก, ข, ค, ฆ | ||
| Approximant | ว | ย |
Syllable structure and consonant clusters
In Thai, the maximal syllable shape is CCVC. In the core vocabulary (i.e. excluding loanwords), only clusters of two consonants occur, of which there are 11 combinations:
- /kr/ (กร), /kl/ (กล), /kw/ (กว)
- /kʰr/ (ขร, คร), /kʰl/ (ขล, คล), /kʰw/ (ขว, คว)
- /pr/ (ปร), /pl/ (ปล)
- /pʰr/ (พร), /pʰl/ (ผล, พล)
- /tr/ (ตร)
The number of clusters increases in loanwords such as /tʰr/ (ทร) in (/ʔīn.tʰrāː/, from Sanskrit indrā) or /fr/ (ฟร) in (/frīː/, from English free); however, these usually only occur in initial position, with either /r/, /l/, or /w/ as the second consonant sound and not more than two sounds at a time. In addition, ก may be Romanized as "g" and ป as "b" in those specific clusters to distinguish them from the corresponded aspirated stops.
Vowels
The vowel nuclei of the Thai language are given in the following table. The top entry in every cell is the symbol from the International Phonetic Alphabet, the second entry gives the spelling in the Thai script, where a dash (–) indicates the position of the initial consonant after which the vowel is pronounced. A second dash indicates that a final consonant follows..png?resolution=330px)
| Front | Central | Back | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| short | long | short | long | short | long | |
| Close | -ิ | -ี | -ึ | -ื- | -ุ | -ู |
| Mid | เ-ะ | เ- | เ-อะ | เ-อ | โ-ะ | โ- |
| Open | แ-ะ | แ- | -ะ, -ั- | -า | เ-าะ | -อ |
Each vowel quality occurs in long-short pairs: these are distinct phonemes forming distinct words in Thai.
The long-short pairs are as follows:
| Long | Short | Thai | IPA | Example | Thai | IPA | Example | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| –า | /aː/ | /fǎːn/ | 'to slice' | –ะ | /a/ | /fǎn/ | 'to dream' | ||
| –ี | /iː/ | /krìːt/ | 'to cut' | –ิ | /i/ | /krìt/ | 'kris' | ||
| –ู | /uː/ | /sùːt/ | 'to inhale' | –ุ | /u/ | /sùt/ | 'rearmost' | ||
| เ– | /eː/ | /ʔēːn/ | 'to recline' | เ–ะ | /e/ | /ʔēn/ | 'tendon, ligament' | ||
| แ– | /ɛː/ | /pʰɛ́ː/ | 'to be defeated' | แ–ะ | /ɛ/ | /pʰɛ́ʔ/ | 'goat' | ||
| –ื- | /ɯː/ | /kʰlɯ̂ːn/ | 'wave' | –ึ | /ɯ/ | /kʰɯ̂n/ | 'to go up' | ||
| เ–อ | /ɤː/ | /dɤ̄ːn/ | 'to walk' | เ–อะ | /ɤ/ | /ŋɤ̄n/ | 'silver' | ||
| โ– | /oː/ | /kʰôːn/ | 'to fell' | โ–ะ | /o/ | /kʰôn/ | 'thick (soup)' | ||
| –อ | /ɔː/ | /klɔ̄ːŋ/ | 'drum' | เ–าะ | /ɔ/ | /klɔ̀ŋ/ | 'box' |
There are also opening and closing diphthongs in Thai, which analyze as /Vj/ and /Vw/. For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:
| Long | Short | Thai script | IPA | Thai script | IPA |
|---|---|---|---|
| –าย | /aːj/ | ไ–*, ใ–*, ไ–ย, -ัย | /aj/ |
| –าว | /aːw/ | เ–า* | /aw/ |
| เ–ีย | /ia/ | เ–ียะ | /iaʔ/ |
| – | – | –ิว | /iw/ |
| –ัว | /ua/ | –ัวะ | /uaʔ/ |
| –ูย | /uːj/ | –ุย | /uj/ |
| เ–ว | /eːw/ | เ–็ว | /ew/ |
| แ–ว | /ɛːw/ | – | – |
| เ–ือ | /ɯa/ | เ–ือะ | /ɯaʔ/ |
| เ–ย | /ɤːj/ | – | – |
| –อย | /ɔːj/ | – | – |
| โ–ย | /oːj/ | – | – |
Additionally, there are three triphthongs. For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:
| Thai script | IPA |
|---|---|
| เ–ียว* | /iaw/ |
| –วย* | /uaj/ |
| เ–ือย* | /ɯaj/ |
Tones
There are five phonemic tones: mid, low, falling, high, and rising, sometimes referred to in older reference works as rectus, gravis, circumflexus, altus, and demissus, respectively. The table shows an example of both the phonemic tones and their phonetic realization, in the IPA. Moren & Zsiga (2006) and Zsiga & Nitisaroj (2007) provide phonetic and phonological analyses of Thai tone realization.
Notes:
- Five-level tone value: Mid 33, Low 21, Falling 41, High 45, Rising 214. Traditionally, the high tone was recorded as either 44 or 45. This remains true for the older generation, but the high tone is changing to 334 among youngsters.
- For the diachronic changes of tone value, see Pittayaporn (2007).
- The full complement of tones exists only in so-called "live syllables", those that end in a long vowel or a sonorant (/m/, /n/, /ŋ/, /j/, /w/).
- For "dead syllables", those that end in a plosive (/p/, /t/, /k/) or in a short vowel, only three tonal distinctions are possible: low, high, and falling. Because syllables analyzed as ending in a short vowel may have a final glottal stop (especially in slower speech), all "dead syllables" are phonetically checked, and have the reduced tonal inventory characteristic of checked syllables.
Open ('unchecked') syllables
| Tone | Thai | Example | Phonemic | Phonetic | Gloss |
|---|---|---|---|---|---|
| Mid | «สามัญ» | «คา» | /kʰāː/ | kʰäː˧ | 'stick' |
| Low | «เอก» | «ข่า» | /kʰàː/ | kʰäː˨˩ or kʰäː˩ | 'galangal' |
| Falling | «โท» | «ค่า» | /kʰâː/ | kʰäː˦˩ | 'value' |
| High | «ตรี» | «ค้า» | /kʰáː/ | kʰäː˦˥ or kʰäː˥ | 'to trade' |
| Rising | «จัตวา» | «ขา» | /kʰǎː/ | kʰäː˨˩˦ or kʰäː˨˦ | 'leg' |
Closed ('checked') syllables
| Tone | Thai | Example | Phonemic | Phonetic | Gloss |
|---|---|---|---|---|---|
| Low (short vowel) | «เอก» | «หมัก» | /màk/ | mäk̚˨˩ | 'marinate' |
| Low (long vowel) | «หมาก» | /màːk/ | mäːk̚˨˩ | 'areca nut, areca palm, betel, fruit' | |
| High | «ตรี» | «มัก» | /mák/ | mäk̚˦˥ | 'habitually, likely to' |
| Falling | «โท» | «มาก» | /mâːk/ | mäːk̚˦˩ | 'a lot, abundance, many' |
In some English loanwords, closed syllables with a long vowel ending in an obstruent sound have a high tone, and closed syllables with a short vowel ending in an obstruent sound have a falling tone.
| Tone | Thai | Example | Phonemic | Phonetic | Gloss |
|---|---|---|---|---|---|
| High | «ตรี» | «มาร์ก» | /máːk/ | mäːk̚˦˥ | 'Marc, Mark' |
| «ชาร์จ» | /tɕʰáːt/ | tɕʰäːt̚˦˥ | 'charge' | ||
| Falling | «โท» | «เมกอัป» | /méːk.ʔâp/ | meːk̚˦˥.ʔäp̚˦˩ | 'make-up' |
| «แร็กเกต» | /rɛ́k.kêt/ | rɛk̚˦˥.ket̚˦˩ | 'racket' |
Grammar
From the perspective of linguistic typology, Thai can be considered an analytic language. The word order is subject–verb–object, although the subject is often omitted. Additionally, Thai is an isolating language lacking any form of inflectional morphology whatsoever. Thai pronouns are selected according to the gender and relative status of speaker and audience.
Adjectives and adverbs
There is no morphological distinction between adverbs and adjectives. Many words can be used in either function. They follow the word they modify, which may be a noun, verb, or another adjective or adverb.
Comparatives take the form "A X «กว่า» B" («kwa», /kwàː/), 'A is more X than B'. The superlative is expressed as "A X «ที่สุด»" («thi sut», /tʰîː sùt/), 'A is most X'.
Adjectives in Thai can be used as complete predicates. Because of this, many words used to indicate tense in verbs (see Verbs:Tense below) may be used to describe adjectives.
- Remark «ฉันหิวแล้ว» mostly means 'I am hungry right now' because normally, «แล้ว» (/lɛ́ːw/) marks the change of a state, but «แล้ว» has many other uses as well. For example, in the sentence, «แล้วเธอจะไปไหน» (/lɛ́ːw tʰɤ̄ː tɕàʔ pāj nǎj/): 'So where are you going?', «แล้ว» (/lɛ́ːw/) is used as a discourse particle.
Verbs
Verbs do not inflect. They do not change with person, tense, voice, mood, or number; nor are there any participles. The language being analytic and case-less, the relationship between subject, direct and indirect object is conveyed through word order and auxiliary verbs. Transitive verbs follow the pattern subject-verb-object.
In order to convey tense, aspect and mood (TAM), the Thai verbal system employs auxiliaries and verb serialization. TAM markers are however not obligatory and often left out in colloquial use. In such cases, the precise meaning is determined through context. This results in sentences lacking both TAM markers and overt context being ambiguous and subject to various interpretations.
The sentence «chan kin thi nan» can thus be interpreted as 'I am eating there', 'I eat there habitually', 'I will eat there' or 'I ate there'. Aspect markers in Thai have been divided into four distinct groups based on their usage. These markers could appear either before or after the verb. The following list describes some of the most commonly used aspect markers. A number of these aspect markers are also full verbs on their own and carry a distinct meaning. For example «yu» («อยู่») as a full verb means 'to stay, to live or to remain at'. However, as an auxiliary it can be described as a temporary aspect or continuative marker.
- Imperfective
- «อยู่» «yu» /jùː/
- «ไป» «pai» /pāj/
- «ยัง» «yang» /jāŋ/
- «กำลัง» «kamlang» /kām.lāŋ/
- «เคย» «khoey» /kʰɤ̄ːj/
- Perfective
- «ได้» «dai» /dâːj/
- Perfect
- «แล้ว» «laeo» /lɛ́ːw/
- «มา» «ma» /māː/
- Prospective/Future
- «จะ» «cha» /tɕàʔ/
The imperfective aspect marker «กำลัง» («kamlang», /kām lāŋ/, currently) is used before the verb to denote an ongoing action (similar to the -ing suffix in English). «Kamlang» is commonly interpreted as a progressive aspect marker. Similarly, «อยู่» («yu», /jùː/) is a post-verbal aspect marker which corresponds to the continuative or temporary aspect.
Comparably, «ยัง» («yang», /jāŋ/, still) is used in an incomplete action, and usually collocates with «yu» («อยู่») or any second marker in common use.
The marker «ได้» («dai», /dâːj/) is usually analyzed as a past tense marker when it occurs before the verb. As a full verb, «dai» means 'to get or receive'. However, when used after a verb, «dai» takes on a meaning of potentiality or successful outcome of the main verb.
«แล้ว» («laeo», /lɛ́ːw/; 'already') is treated as a marker indicating the perfect aspect. That is to say, «laeo» marks the event as being completed at the time of reference. «Laeo» has two other meanings in addition to its use as a TAM marker. «Laeo» can either be a conjunction for sequential actions or an archaic word for 'to finish'.
Future can be indicated by «จะ» («cha», /tɕàʔ/; 'will') before the verb or by a time expression indicating the future. For example:
Dative marker «ให้» («hai», /hâj/; 'give') often used in a sentence to indicate prepositional or double objects.
The passive voice is indicated by the insertion of «ถูก» («thuk», /tʰùːk/) before the verb. For example:
The «ถูก» construction is traditionally an adversative passive, a feature common to many Southeast Asian languages where a passive construction is restricted to unfavorable meanings (e.g. "he was killed" but not "he was rewarded"), but in current usage is found with virtually all transitive verbs. This neutral usage first arose as an Anglicism as Thailand became Westernized in the early 20th century, but has since become pervasive. The adversative passive persists in the similar construction with «โดน» («don», /dōːn/).
Negation is indicated by placing «ไม่» («mai», /mâj/; not) before the verb.
- «เขาไม่ตี», («khao mai ti») 'He is not hitting' or 'He doesn't hit'.
Thai exhibits serial verb constructions, where verbs are strung together. Some word combinations are common and may be considered set phrases.
Nouns
Nouns are uninflected and have no gender; there are no articles. Thai nouns are bare nouns and can be interpreted as singular, plural, definite or indefinite. Some specific nouns are reduplicated to form collectives: «เด็ก» («dek», 'child') is often repeated as «เด็ก ๆ» («dek dek») to refer to a group of children. The word «พวก» («phuak», /pʰûa̯k/) may be used as a prefix of a noun or pronoun as a collective to pluralize or emphasise the following word. («พวกผม», «phuak phom», /pʰûa̯k pʰǒm/, 'we', masculine; «พวกเรา» «phuak rao», /pʰûa̯k rāw/, emphasised 'we'; «พวกหมา» «phuak ma», '(the) dogs'). Plurals are expressed by adding classifiers, used as measure words («ลักษณนาม»), in the form of noun-number-classifier:
While in English, such classifiers are usually absent ("four chairs") or optional ("two bottles of beer" or "two beers"), a classifier is almost always used in Thai (hence "chair four item" and "beer two bottle").
Possession in Thai is indicated by adding the word «ของ» («khong») in front of the noun or pronoun, but it may often be omitted. For example:
Nominal phrases
Nominal phrases in Thai often use a special class of words classifiers. As previously mentioned, these classifiers are obligatory for noun phrases containing numerals e.g.
Unlike any numeral, «หนึ่ง» ('one') can mark on both positions of classifier, but in different functions. The post-head one potentially marks a referent as indefinite article.
In the previous example «khon» («คน») acts as the classifier in the nominal phrase. This follows the form of noun-cardinal-classifier mentioned above. Classifiers are also required to form quantified noun phrases in Thai with some quantifiers such as «ทุก» ('all'), «บาง» ('some'). The examples below are demonstrated using the classifier «khon», which is used for people.
However, classifiers are not utilized for negative quantification. Negative quantification is expressed by the pattern «ไม่มี» («mai mi», /mâj mīː/) + NOUN.
Demonstratives
Thai has a three-way distinction for its demonstratives: proximal «นี่» («ni», /nîː/; 'this/these'), medial «นั่น» («nan», /nân/; 'that/those'), and distal «โน่น» («non», /nôːn/; 'that/those over there') which is rarely used. The tone is changed depending on usage: as a pronoun, the proximal demonstrative is «นี่» («ni», /nîː/); while «นี้» («ni», /níː) is a modifier placed after nouns, prepositions, classifiers, etc. For example:
The word «ไหน» («nai», /nǎj/) plays the role of an interrogative determiner or pronoun.
The syntax for demonstrative phrases, however, differ from that of cardinals and follow the pattern noun-classifier-demonstrative. For example, the noun phrase "this dog" would be expressed in Thai as «หมาตัวนี้» (literally 'dog (classifier) this').
Pronouns
Subject pronouns are often omitted, with nicknames used where English would use a pronoun. See Thai name#Nicknames for more details. Pronouns, when used, are ranked in honorific registers, and may also make a T–V distinction in relation to kinship and social status. Specialised pronouns are used for royalty, and for Buddhist monks. The following are appropriate for conversational use:
| Word | RTGS | IPA | Meaning |
| «ข้าพเจ้า» | «khaphachao» | /kʰâː.pʰáʔ.tɕâːw/ | I/me (very formal) |
| «กระผม» | «kraphom» | /kràʔ.pʰǒm/ | I/me (masculine; formal) |
| «ผม» | «phom» | /pʰǒm/ | I/me (masculine; common) |
| «ดิฉัน» | «dichan» | /dìʔ.tɕʰǎn/ | I/me (feminine; formal) |
| «ฉัน» | «chan» | /tɕʰǎn/ | I/me (mainly used by women; common) Commonly pronounced as tɕʰán |
| «ข้า» | «kha» | /kʰâː/ | I/me (from high-status to low-status or familiar; informal) |
| «กู» | «ku» | /kūː/ | I/me (impolite/vulgar) |
| «หนู» | «nu» | /nǔː/ | I/me (used by women when speaking to people much older than themselves; informal) |
| «เรา» | «rao» | /rāw/ | we/us (common), I/me (casual), you (sometimes used but only when older person speaks to younger person) |
| «คุณ» | «khun» | /kʰūn/ | you (common) |
| «ท่าน» | «than» | /tʰâːn/ | you (highly honorific; formal) Commonly pronounced as tʰân |
| «แก» | «kae» | /kɛ̄ː/ | you (familiar; informal) |
| «เอ็ง» | «eng» | /ʔēŋ/ | you (from high-status to low-status or familiar; informal) |
| «เธอ» | «thoe» | /tʰɤ̄ː/ | you (informal), she/her (informal) |
| «มึง» | «mueng» | /mɯ̄ŋ/ | you (impolite/vulgar) |
| «พี่» | «phi» | /pʰîː/ | older brother, sister (also used for older acquaintances; common) |
| «น้อง» | «nong» | /nɔ́ːŋ/ | younger brother, sister (also used for younger acquaintances; common) |
| «เขา» | «khao» | /kʰǎw/ | he/him (common), she/her (common) Commonly pronounced as kʰáw |
| «มัน» | «man» | /mān/ | it, he/she (offensive if used to refer to a person) |
The reflexive pronoun is «ตัวเอง» («tua eng»), which can mean any of: myself, yourself, ourselves, himself, herself, themselves. This can be mixed with another pronoun to create an intensive pronoun, such as «ตัวผมเอง» («tua phom eng», lit: I myself) or «ตัวคุณเอง» («tua khun eng», lit: you yourself). Thai also does not have a separate possessive pronoun. Instead, possession is indicated by the particle «ของ» («khong»). For example, "my mother" is «แม่ของผม» («mae khong phom», lit: mother of I). This particle is often implicit, so the phrase is shortened to «แม่ผม» («mae phom»). Plural pronouns can be easily constructed by adding the word «พวก» («phuak») in front of a singular pronoun as in «พวกเขา» («phuak khao») meaning 'they' or «พวกเธอ» («phuak thoe») meaning the plural sense of 'you'. The only exception to this is «เรา» («rao»), which can be used as singular (informal) or plural, but can also be used in the form of «พวกเรา» («phuak rao»), which is only plural.
Thai has many more pronouns than those listed above. Their usage is full of nuances. For example:
- "«ผม เรา ฉัน ดิฉัน หนู กู ข้า กระผม ข้าพเจ้า กระหม่อม อาตมา กัน ข้าน้อย ข้าพระพุทธเจ้า อั๊ว เขา»" all translate to "I", but each expresses a different gender, age, politeness, status, or relationship between speaker and listener.
- «เรา» («rao») can be first person (I), second person (you), or both (we), depending on the context.
- Children or younger women could use or be referred by word «หนู» («nu») when talking with an older person. The word «หนู» could be both feminine first person (I) and feminine second person (you) and also neuter first and neuter second person for children.
- «หนู» commonly means rat or mouse, though it also refers to small creatures in general.
- The second person pronoun «เธอ» («thoe») (lit: you) is semi-feminine. It is used only when the speaker or the listener (or both) are female. Males usually do not address each other by this pronoun.
- Both «คุณ» («khun») and «เธอ» («thoe») are polite neuter second person pronouns. However, «คุณเธอ» («khun thoe») is a feminine derogative third person.
- Instead of a second person pronoun such as «คุณ» ('you'), it is much more common for unrelated strangers to call each other «พี่ น้อง ลุง ป้า น้า อา ตา» or «ยาย» (brother, sister, aunt, uncle, granny).
- To express deference, the second person pronoun is sometimes replaced by a profession, similar to how, in English, presiding judges are always addressed as "your honor" rather than "you". In Thai, students always address their teachers by «ครู», «คุณครู» or «อาจารย์» (each meaning 'teacher') rather than «คุณ» ('you'). Teachers, monks, and doctors are almost always addressed this way.
Particles
The particles are often untranslatable words added to the end of a sentence to indicate respect, a request, encouragement or other moods (similar to the use of intonation in English), as well as varying the level of formality. They are not used in elegant (written) Thai. The most common particles indicating respect are «ครับ» («khrap», /kʰráp/, with a high tone) when the speaker is a man, and «ค่ะ» («kha», /kʰâʔ/, with a falling tone) when the speaker is a woman. Used in a question or a request, the particle «ค่ะ» (falling tone) is changed to a «คะ» (high tone).
Other common particles are:
| Word | RTGS | IPA | Meaning |
|---|---|---|---|
| «จ้ะ», «จ้า» or «จ๋า» | «cha» | /tɕâʔ/, /tɕâː/ or /tɕǎː/ | indicating emphasis. Used in a less formal context when speaking to friends or someone younger than yourself |
| «ละ» or «ล่ะ» | «la» | /láʔ/ or /lâʔ/ | indicating emphasis. |
| «สิ» or «ซิ» | «si» | /sìʔ/ or /síʔ/ | indicating emphasis or an imperative. It can come across as ordering someone to do something |
| «นะ» or «น่ะ» | «na» | /náʔ/ or /nâʔ/ | softening; indicating a request or making your sentence sound more friendly. |
Register
Central Thai is composed of several distinct registers, forms for different social contexts:
- Street or Common Thai (, «phasa phut», spoken Thai): informal, without polite terms of address, as used between close relatives and friends.
- Elegant or Formal Thai (, «phasa khian», written Thai): official and written version, includes respectful terms of address; used in simplified form in newspapers.
- Rhetorical Thai: used for public speaking.
- Religious Thai: (heavily influenced by Sanskrit and Pāli) used when discussing Buddhism or addressing monks.
- Royal Thai («ราชาศัพท์», «racha sap»): influenced by Khmer, this is used when addressing members of the royal family or describing their activities. (See Monarchy of Thailand.)
Most Thais can speak and understand all of these contexts. Street and Elegant Thai are the basis of all conversations. Rhetorical, religious, and royal Thai are taught in schools as part of the national curriculum.
As noted above, Thai has several registers, each having certain usages, such as colloquial, formal, literary, and poetic. Thus, the word 'eat' can be «กิน» («kin»; common), «แดก» («daek»; vulgar), «ยัด» («yat»; vulgar), «บริโภค» («boriphok»; formal), «รับประทาน» («rapprathan»; formal), «ฉัน» («chan»; religious), or «เสวย» («sawoei»; royal), as illustrated below:
| "to eat" | IPA | Transliteration | Usage | Note |
|---|---|---|---|---|
| «กิน» | /kīn/ | kin | common | |
| «แดก» | /dɛ̀ːk/ | daek | vulgar | |
| «ยัด» | /ját/ | yat | vulgar | Original meaning is 'to cram' |
| «บริโภค» | /bɔ̄ː.ríʔ.pʰôːk/ | boriphok | formal, literary | |
| «รับประทาน» | /ráp.pràʔ.tʰāːn/ | rapprathan | formal, polite | Often shortened to «ทาน» /tʰāːn/. |
| «ฉัน» | /tɕʰǎn/ | chan | religious | |
| «เสวย» | /sàʔ.wɤ̌ːj/ | sawoei | royal |
Thailand also uses the distinctive Thai six-hour clock in addition to the 24-hour clock.
Vocabulary
List of loanwords in Thai
Other than compound words and words of foreign origin, most words are monosyllabic.
Chinese-language influence was strong until the 13th century when the use of Chinese characters was abandoned, and replaced by Sanskrit and Pali scripts. However, the vocabulary of Thai retains many words borrowed from Middle Chinese.
Khmer was used as a prestige language in the early days of the Thai kingdoms which are believed to have been bilingual societies proficient in Thai and Khmer. There are over 2,500 Thai words derived from Khmer, surpassing the number of Tai cognates. These Khmer words span across all semantic fields. Thai scholar Uraisi Varasarin classified them into over 200 sub-categories. As a result, it is impossible for Thais, past and present, to engage in a conversation without incorporating Khmer loanwords in any given topic. The influence is particularly preponderant in regard to royal court terminology.
Later, most vocabulary was borrowed from Sanskrit and Pāli; Buddhist terminology is particularly indebted to these. Indic words have a more formal register, and may be compared to Latin and French borrowings in English. Since the beginning of the 20th century, however, the English language has had the greatest influence, especially for scientific, technical, international, and other modern terms.
| Origin | Example | IPA | Gloss |
|---|---|---|---|
| Native Tai | ไฟ | /fāj/ | fire |
| น้ำ | /náːm/ | water | |
| เมือง | /mɯ̄aŋ/ | town | |
| รุ่งเรือง | /rûŋ rɯ̄aŋ/ | prosperous | |
| Indic sources: Pāli or Sanskrit | อัคนี (agni) | /ʔàk.kʰáʔ.nīː/ | fire |
| ชล (jala) | /tɕʰōn/ | water | |
| ธานี (dhānī) | /tʰāː.nīː/ | town | |
| วิโรจน์ (virocana) | /wíʔ.rôːt/ | prosperous |
Arabic-origin
| Arabic words | Thai rendition | IPA | Gloss |
|---|---|---|---|
| «الْقُرْآن» («al-qurʾān») or «قُرْآن» («qurʾān») | «อัลกุรอาน» or «โกหร่าน» | /ʔān kùʔ.ráʔ.ʔāːn/ or /kōː.ràːn/ | Quran |
| «رجم» («rajm») | «ระยำ» | /ráʔ.jām/ | bad, vile (vulgar) |
Chinese-origin
From Middle Chinese or Teochew Chinese.
| Chinese words | Thai rendition | IPA | Gloss | |
|---|---|---|---|---|
| Teochew: «gao1 in2» | «เก้าอี้» | /kâw.ʔîː/ | chair | |
| / | Min Nan: «kóe-tiâu» | /kǔaj.tǐaw/ | rice noodle | |
| Hokkien: «chiá»/«ché» Teochew: «zê2/zia2» | «เจ้» or «เจ๊» | /tɕêː/ or /tɕéː/ | older sister (used in Chinese community in Thailand) | |
| Hokkien: «jī» Teochew: «ri6» | «ยี่» | /jîː/ | two (archaic, but still used in word «ยี่สิบ» /jîː sìp/; 'twenty') | |
| Middle Chinese: «dəuH» | «ถั่ว» | /tʰùa/ | bean | |
| Middle Chinese: «ʔɑŋX»/«ʔɑŋH» | «อ่าง» | /ʔàːŋ/ | basin | |
| Middle Chinese: «kˠau» | «กาว» | /kāːw/ | glue | |
| Middle Chinese: «kˠæŋX» | «ก้าง» | /kâːŋ/ | fishbone | |
| Middle Chinese: «kʰʌmX» | «ขุม» | /kʰǔm/ | pit | |
| Middle Chinese: «duo»/«ɖˠa» | «ทา» | /tʰāː/ | to smear | |
| Middle Chinese: «tʰuʌiH» | «ถอย» | /tʰɔ̌j/ | to step back |
English-origin
| English words | Thai rendition | IPA | Remark |
|---|---|---|---|
| apple | «แอปเปิล» | /ʔɛ́p.pɤ̂n/ | |
| bank | «แบงก์» | /bɛ́ŋ/ | means 'bank' or 'banknote' |
| bill | «บิล» | /bīn/ or /bīw/ | |
| cake | «เค้ก» | /kʰéːk/ | |
| captain | «กัปตัน» | /kàp.tān/ | |
| cartoon | «การ์ตูน» | /kāː.tūːn/ | |
| clinic | «คลินิก» | /kʰlíʔ.nìk/ | |
| computer | «คอมพิวเตอร์» | /kʰɔ̄m.pʰíw.tɤ̂ː/ | colloquially shortened to «คอม» /kʰɔ̄m/ |
| corruption | «คอร์รัปชัน» | /kʰɔ̄ː.ráp.tɕʰân/ | |
| countdown | «เคานต์ดาวน์» | /kʰáw.dāːw/ | |
| dinosaur | «ไดโนเสาร์» | /dāj.nōː.sǎw/ | |
| duel | «ดวล» | /dūan/ | |
| «อีเมล» | /ʔīː mēːw/ | ||
| fashion | «แฟชั่น» | /fɛ̄ː.tɕʰân/ | |
| golf | «กอล์ฟ» | /kɔ́p/ | |
| shampoo | «แชมพู» | /tɕʰɛ̄m.pʰūː/ | |
| slip | «สลิป» | /sàʔ.líp/ | |
| taxi | «แท็กซี่» | /tʰɛ́k.sîː/ | |
| technology | «เทคโนโลยี» | /tʰék.nōː.lōː.jīː, -jîː/ | |
| valve | «วาล์ว» | /wāːw/ | |
| visa | «วีซ่า» | /wīː.sâː/ | |
| wreath | «(พวง)หรีด» | /rìːt/ |
French-origin
| French words | Thai rendition | IPA | English translation |
|---|---|---|---|
| «บุฟเฟต์» | /búp.fêː/ | ||
| «กาแฟ» | /kāː.fɛ̄ː/ | coffee | |
| /kʰāː.fêː/ | coffee shop, restaurant serving alcoholic drinks and providing entertainment (dated) | ||
| «กาเฟอีน» | /kāː.fēː.ʔīːn/ | caffeine | |
| «โชเฟอร์» | /tɕʰōː.fɤ̂ː/ | ||
| «กงสุล» | /kōŋ.sǔn/ | ||
| «คูปอง» | /kʰūː.pɔ̄ŋ/ | ||
| «ครัวซ็อง» | /kʰrūa.sɔ̄ŋ/ | ||
| «กรัม» | /krām/ | ||
| «ลิตร» | /lít/ | ||
| «เมตร» | /méːt/ | metre | |
| «ปาร์เกต์» | /pāː.kêː/ | ||
| «เปตอง» | /pēː.tɔ̄ːŋ/ |
Japanese-origin
| Japanese words | Thai rendition | IPA | Gloss |
|---|---|---|---|
| (kaɾaoke) | «คาราโอเกะ» | /kʰāː.rāː.ʔōː.kèʔ/ | karaoke |
| (ɲiꜜɲd͡ʑa) | «นินจา» | /nīn.tɕāː/ | ninja |
| (sɯɕiꜜ) | «ซูชิ» | /sūː.tɕʰíʔ/ | sushi |
Khmer-origin
From Old Khmer
| Khmer words | Thai rendition | IPA | Gloss |
|---|---|---|---|
| «ក្រុង» (/kroŋ/) | «กรุง» | /krūŋ/ | capital city |
| «ខ្ទើយ» (/kʰtəːj/) | «กะเทย» | /kàʔ.tʰɤ̄ːj/ | kathoey |
| «ខ្មួយ» (/kʰmuəj/) | «ขโมย» | /kʰàʔ.mōːj/ | to steal, thief |
| «ច្រមុះ» (/crɑː.moh/) | «จมูก» | /tɕàʔ.mùːk/ | nose |
| «ច្រើន» (/craən/) | «เจริญ» | /tɕàʔ.rɤ̄ːn/ | prosperous |
| «ឆ្លាត» or «ឆ្លាស» (/cʰlaːt/ or /cʰlaːh/) | «ฉลาด» | /tɕʰàʔ.làːt/ | smart |
| «ថ្នល់» (/tʰnɑl/) | «ถนน» | /tʰàʔ.nǒn/ | road |
| «ភ្លើង» (/pʰləːŋ/) | «เพลิง» | /pʰlɤ̄ːŋ/ | fire |
| «ទន្លេ» (/tɔn.leː/) | «ทะเล» | /tʰáʔ.lēː/ | sea |
Malay-origin
| Malay words | Thai rendition | IPA | Gloss |
|---|---|---|---|
| «กะลาสี» | /kàʔ.lāː.sǐː/ | sailor, seaman | |
| «สาคู» | /sǎː.kʰūː/ | sago | |
| «สุเหร่า» | /sùʔ.ràw/ | small mosque |
Persian-origin
| Persian words | Thai rendition | IPA | Gloss |
|---|---|---|---|
| («golâb») | «กุหลาบ» | /kùʔ.làːp/ | rose |
| («kamarband») | «ขาวม้า» | /kʰǎːw máː/ | loincloth |
| («tarâzu») | «ตราชู» | /trāː tɕʰūː/ | balance scale |
| («saqerlât») | «สักหลาด» | /sàk.kàʔ.làːt/ | felt |
| («âlat») | «อะไหล่» | /ʔàʔ.làj/ | spare part |
Portuguese-origin
The Portuguese were the first Western nation to arrive in what is modern-day Thailand in the 16th century during the Ayutthaya period. Their influence in trade, especially weaponry, allowed them to establish a community just outside the capital and practise their faith, as well as exposing and converting the locals to Christianity. Thus, Portuguese words involving trade and religion were introduced and used by the locals.
| Portuguese words | Thai rendition | IPA | Gloss |
|---|---|---|---|
| / | «กระดาษ» | /kràʔ.dàːt/ | paper |
| «(นก)กระสา» | /kràʔ.sǎː/ | heron | |
| «เลหลัง» | /lēː.lǎŋ/ | auction, low-priced | |
| «บาท(หลวง)» | /bàːt.lǔaŋ/ | (Christian) priest | |
| «(ขนม)ปัง» | /pāŋ/ | bread | |
| «เหรียญ» | /rǐan/ | coin | |
| «สบู่» | /sàʔ.bùː/ | soap |
Tamil-origin
| Tamil words | Thai rendition | IPA | Gloss |
|---|---|---|---|
| («kaṟi») | «กะหรี่» | /kàʔ.rìː/ | curry, curry powder |
| («kirāmpu») | «กานพลู» | /kāːn.pʰlūː/ | clove |
| («ney») | «เนย» | /nɤ̄ːj/ | butter |
Writing system
Thai script
Thai is written in the Thai script, an abugida written from left to right. The language and its script are closely related to the Lao language and script. Most literate Lao are able to read and understand Thai, as more than half of the Thai vocabulary, grammar, intonation, vowels and so forth are common with the Lao language.
The Thais adopted and modified the Khmer script to create their own writing system. While in Thai the pronunciation can largely be inferred from the script, the orthography is complex, with silent letters to preserve original spellings and many letters representing the same sound. While the oldest known inscription in the Khmer language dates from 611 CE, inscriptions in Thai writing began to appear around 1292 CE. Notable features include:
- It is an abugida script, in which the implicit vowel is a short /a/ in a syllable without final consonant and a short /o/ in a syllable with final consonant.
- Tone markers, if present, are placed above the final onset consonant of the syllable.
- Vowels sounding after an initial consonant can be located before, after, above or below the consonant, or in a combination of these positions.
Transcription
Romanization of Thai
There is no universally applied method for transcribing Thai into the Latin alphabet. For example, the name of the main airport is transcribed variably as Suvarnabhumi, Suwannaphum, or Suwunnapoom. Guide books, textbooks and dictionaries follow different systems. For this reason, many language courses recommend that learners master the Thai script.
Official standards are the Royal Thai General System of Transcription (RTGS), published by the Royal Institute of Thailand, and the almost identical defined by the International Organization for Standardization. The RTGS system is increasingly used in Thailand by central and local governments, especially for road signs. Its main drawback is that it does not indicate tone or vowel length. As the system is based on pronunciation, not orthography, reconstruction of Thai spelling from RTGS romanisation is not possible.
Transliteration
Thai transliteration
The ISO published an international standard for the transliteration of Thai into Roman script in September 2005 (ISO 11940). By adding diacritics to the Latin letters it makes the transcription reversible, making it a true transliteration. Notably, this system is used by Google Translate, although it does not seem to appear in many other contexts, such as textbooks and other instructional media.
Sample text
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Thai:
Transliteration:
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:
See also
- Thai script
- Thai honorifics
- Thai literature
- Thai numerals
- Thai braille
- Thai typography
- Comparison of Lao and Thai
Explanatory notes
References
Citations
- Diller, A., National identity and its defenders: Thailand today, Reynolds, Craig J., 2002, Silkworm Books, Reynolds, Chiang Mai, What makes central Thai a national language?, 54373362
- Draper, John, Language education policy in Thailand, The Routledge International Handbook of Language Education Policy in Asia, 229–242, Abingdon, Oxfordshire; New York City, Routledge, 2019, 10.4324/9781315666235-16, 159127015
- A history of Thailand, Baker, Christopher, Cambridge University Press, 2014, Melbourne, Australia, 3–4
- Enfield, N. J., How to define 'Lao', 'Thai', and 'Isan' language? A view from linguistic science, Tai Culture, 3, 1, 62–67
- Linguistic Perspectives of Thai Culture, 26 April 2011, Peansiri Vongvipanond, Summer 1994, paper presented to a workshop of teachers of social science, University of New Orleans, The dialect one hears on radio and television is the Bangkok dialect, considered the standard dialect., 20 November 2012, dead
- Pim, Kemasingki, Pariyakorn, Prateepkoh, Kham Mueang: the slow death of a language, Chiang Mai City Life, August 1, 2017, there are still many people speaking kham mueang, but as an accent, not as a language. Because we now share the written language with Bangkok, we are beginning to use its vocabulary as well
- Language and national identity in Asia, Andrew, Simpson, 2007, Oxford University Press, Standard Thai is a form of Central Thai based on the variety of Thai spoken earlier by the elite of the court, and now by the educated middle and upper classes of Bangkok. It ... was standardized in grammar books in the nineteenth century, and spread dramatically from the 1930s onwards, when public education became much more widespread
- Thepboriruk, Kanjana, 2010, Bangkok Thai tones revisited, Journal of the Southeast Asian Linguistic Society, University of Hawaii Press, 3, 1, 86–105, Linguists generally consider Bangkok Thai and Standard Thai, the Kingdom's national language, to be one and the same.
- Antonio L., Rappa, Lionel, Wee, Language Policy and Modernity in Southeast Asia: Malaysia, the Philippines, Singapore, and Thailand, Springer, 2006, 114–115
- Lieberman, Victor, Strange Parallels, 1: Integration on the Mainland: Southeast Asia in Global Context, c. 800–1830, Studies in Comparative World History, 2003, Kindle
- Wyatt, David K., Thailand: A Short History, 2003, Yale University Press, New Haven, Connecticut
- Ying-yai Sheng-lan: The Overall Survey of the Ocean's Shores (1433), 1970, Hakluyt Society at the University Press
- Li, Fang Kuei, 1977, A Handbook of Comparative Tai, Oceanic Linguistics Special Publications, 15, i–389, 0078-3188
- Morén, Bruce, Zsiga, Elizabeth, 2006, The Lexical and Post-Lexical Phonology of Thai Tones*, Natural Language & Linguistic Theory, en, 24, 1, 113–178, 10.1007/s11049-004-5454-y, 170764533, 0167-806X, subscription
- Zsiga, Elizabeth, Nitisaroj, Rattima, 2007, Tone Features, Tone Perception, and Peak Alignment in Thai, Language and Speech, en, 50, 3, 343–383, 10.1177/00238309070500030301, 17974323, 18595049, 0023-8309, subscription
- Warotamasikkhadit, Udom, Thai Syntax, 1972, Mouton., The Hague
- Bisang, W., Verb serialisation, grammaticalisation, and attractor positions in Chinese, Hmong, Vietnamese, Thai and Khmer, 1991, Partizipation: das sprachliche Erfassen von Sachverhalten, 509–562, Tübingen, Narr, 2021-05-02
- Jenny, Mathias, The aspect system of Thai, 2001, Aktionsart and Aspectotemporality in non-European languages, 97–140, Zürich, Seminar für Allgemeine Sprachwissenschaft, Universität Zürich, 2021-05-02, Ebert, Karen H., Zúñiga, Fernando
- Boonyapatipark, Tasanalai, A study of aspect in Thai, 1983, University of London, en
- Koenig, Jean-Pierre, Muansuwan, Nuttanart, 2005, The Syntax of Aspect in Thai, Natural Language & Linguistic Theory, 23, 2, 335–380, 10.1007/s11049-004-0488-8, 4048104, 170429648, 0167-806X, subscription
- The Acquisition Of Dative Constructions By Thai
- Prasithrathsint, Amara, Development of thùuk passive marker in Thai, 2006-09-20, 68, 115–131, Abraham, Werner, Typological Studies in Language, 2025-09-30, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, en, 10.1075/tsl.68.09pra, Leisiö, Larisa, subscription
- Prasithrathsint, Amara, 2001-01-01, The Establishment of the Neutral Passive and the Persistence of the Adversative Passive in Thai, Manusya, Journal of Humanities, 4, 2, 77–88, 2673-0103
- Jenks, Peter, 2011, The Hidden Structure of Thai Noun Phrases, PhD dissertation, Harvard University, 2015-05-03, live, 118127511
- Smyth, David, Thai, 2014, Taylor and Francis, 2nd, Hoboken, 879025983
- The Many Different Ways To Say "I", Beginner Thai Speaking, 28 September 2021, 2021-11-12, en-SG
- Joanne Tan, How to say You in Thai Language, Learn Thai in Singapore
- What Do 'krub' And 'ka' Mean In Thai Language & When To Use, 5 October 2021, 2021-11-01, en-SG
- The Languages spoken in Thailand, Studycountry, en-US, 2017-12-26
- Martin, Haspelmath, Uri, Tadmor, Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook, 2009, Thai is of special interest to lexical borrowing for various reasons. The copious borrowing of basic vocabulary from Middle Chinese and later from Khmer indicates that, given the right sociolinguistic context, such vocabulary is not at all immune
- Harald, Haarmann, Language in Ethnicity: A View of Basic Ecological Relations, 1986, In Thailand, for instance, where the Chinese influence was strong until the Middle Ages, Chinese characters were abandoned in written Thai in the course of the thirteenth century.
- Paul A., Leppert, Doing Business With Thailand, 1992, At an early time the Thais used Chinese characters. But, under the influence of Indian traders and monks, they soon dropped Chinese characters in favor of Sanskrit and Pali scripts.
- Khanittanan, Wilaiwan, 2004, Khmero-Thai: The Great Change in the History of the Thai Language of the Chao Phraya Basin, Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 11
- th:สยาม-โปรตุเกสศึกษา: คำเรียก "ชา กาแฟ" ใครลอกใคร ไทย หรือ โปรตุเกส, S̄yām-portukes̄ ṣ̄ụks̄ʹā: Khả reīyk "chā kāfæ" khır lxk khır thịy h̄rụ̄x portukes̄, 2010, Siam-Portuguese Studies: The term 'tea, coffee'. Who copied someone, Thai or Portuguese?
- Pronk, Marco, The Essential Thai Language Companion: Reference Book: Basics, Structures, Rules, 2013, Schwabe AG, en, learn the Thai alphabet as early as possible, and get rid of romanized transcriptions as soon as you can
- Juyaso, Arthit, Read Thai in 10 Days, 2015, Bingo-Lingo, en, There have been attempts by Thai language schools to create a perfect phonetic system for learners, but none have been successful so far. ... Only Thai script is prevalent and consistent in Thailand.
- Waites, Dan, CultureShock! Bangkok, 2014, Marshall Cavendish, en, Learning the Language: To Write or Not to Write, you're far better off learning the Thai alphabet
- Cooper, Robert, CultureShock! Thailand: A Survival Guide to Customs and Etiquette, 2019, Marshall Cavendish, en, Learning Thai: Writing Thai in English, take a bit of time to learn the letters. The time you spend is saved many times over when you begin to really learn Thai.
- 2017-11-15, live, Appendix ง, th, Handbook and standard for traffic signs
- Universal Declaration of Human Rights, ohchr.org, 10 July 2025, 9 July 2025, live
- Universal Declaration of Human Rights, United Nations, 7 January 2022, 16 March 2021, live
General and cited sources
- «อภิลักษณ์ ธรรมทวีธิกุล และ กัลยารัตน์ ฐิติกานต์นารา.» 2549. «การเน้นพยางค์กับทำนองเสียงภาษาไทย» (Stress and Intonation in Thai) «วารสารภาษาและภาษาศาสตร์ ปีที่ 24 ฉบับที่ 2 (มกราคม – มิถุนายน 2549) หน้า 59–76.» issn 0857-1406.
- «สัทวิทยา : การวิเคราะห์ระบบเสียงในภาษา. 2547. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.» isbn 974-537-499-7.
- Diller, Anthony van Nostrand, et al. 2008. The Tai–Kadai Languages. isbn 978-070-071-457-5.
- Gandour, Jack, Tumtavitikul, Apiluck and Satthamnuwong, Nakarin. 1999. Effects of Speaking Rate on the Thai Tones. Phonetica 56, pp. 123–134.
- Li, Fang-Kuei. A handbook of comparative Tai. Honolulu: University Press of Hawaii, 1977. Print.
- Rischel, Jørgen. 1998. 'Structural and Functional Aspects of Tone Split in Thai'. In Sound structure in language, 2009.
- Tumtavitikul, Apiluck, 1998. The Metrical Structure of Thai in a Non-Linear Perspective. Papers presented to the Fourth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1994, pp. 53–71. Udom Warotamasikkhadit and Thanyarat Panakul, eds. Temple, Arizona: Program for Southeast Asian Studies, Arizona State University.
- Apiluck Tumtavitikul. 1997. The Reflection on the X′ category in Thai. Mon-Khmer Studies XXVII, pp. 307–316.
- «อภิลักษณ์ ธรรมทวีธิกุล». 2539. «ข้อคิดเกี่ยวกับหน่วยวากยสัมพันธ์ในภาษาไทย» วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ. 4.57–66. issn 0859-3485 .
- Tumtavitikul, Appi. 1995. Tonal Movements in Thai. The Proceedings of the XIIIth International Congress of Phonetic Sciences, Vol. I, pp. 188–121. Stockholm: Royal Institute of Technology and Stockholm University.
- Tumtavitikul, Apiluck. 1994. Thai Contour Tones. Current Issues in Sino-Tibetan Linguistics, pp. 869–875. Hajime Kitamura et al., eds, Ozaka: The Organization Committee of the 26th Sino-Tibetan Languages and Linguistics, National Museum of Ethnology.
- Tumtavitikul, Apiluck. 1993. FO – Induced VOT Variants in Thai. Journal of Languages and Linguistics, 12.1.34 – 56.
- Tumtavitikul, Apiluck. 1993. Perhaps, the Tones are in the Consonants? Mon-Khmer Studies XXIII, pp. 11–41.
- Higbie, James and Thinsan, Snea. Thai Reference Grammar: The Structure of Spoken Thai. Bangkok: Orchid Press, 2003. isbn 974-8304-96-5.
- Nacaskul, Karnchana («ศาสตราจารย์กิตติคุณ ดร.กาญจนา นาคสกุล») Thai Phonology, 4th printing. («ระบบเสียงภาษาไทย, พิมพ์ครั้งที่ 4») Bangkok: Chulalongkorn Press, 1998. isbn 978-974-639-375-1.
- Nanthana Ronnakiat («ดร.นันทนา รณเกียรติ») Phonetics in Principle and Practical. («สัทศาสตร์ภาคทฤษฎีและภาคปฏิบัติ») Bangkok: Thammasat University, 2005. isbn 974-571-929-3.
- Segaller, Denis. Thai Without Tears: A Guide to Simple Thai Speaking. Bangkok: BMD Book Mags, 1999. isbn 974-87115-2-8.
- Smyth, David (2002). Thai: An Essential Grammar, first edition. London: Routledge.
- Smyth, David (2014). Thai: An Essential Grammar, second edition. London: Routledge. isbn 978-041-551-034-9.
- Tingsabadh, M.R. Kalaya, Abramson, Arthur, 1993, Thai, Journal of the International Phonetic Association, 23, 1, 24–28, 10.1017/S0025100300004746, 249403146
Further reading
- Inglis, Douglas. 1999. Lexical conceptual structure of numeral classifiers in Thai-Part 1. Payap Research and Development Institute and The Summer Institute of Linguistics. Payap University.
- Inglis, Douglas. 2000. Grammatical conceptual structure of numeral classifiers in Thai-Part 2. Payap Research and Development Institute and The Summer Institute of Linguistics. Payap University.
- Inglis, Douglas. 2003. Conceptual structure of numeral classifiers in Thai. In Eugene E. Casad and Gary B. Palmer (eds.). Cognitive linguistics and non-Indo-European languages. CLR Series 18. De Gruyter Mouton. 223–246. isbn 978-311-017-371-0
External links
Category:Analytic languages
Category:Isolating languages
Category:Languages attested from the 13th century
Category:Languages of Thailand
Category:Languages written in Brahmic scripts
Category:Stress-timed languages
Category:Subject–verb–object languages
